Polyglwssos fortaleza oyasingkton soares

Τώρα φτάνουμε στην παρουσίαση μερικών λέξεων σχετικά με την ίδια τη διαδικασία της μετάφρασης, η οποία δεν κολλάει στο καλύτερο, επειδή είναι δύσκολο να θεωρηθούν για κάτι που για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα είναι ενστικτώδες και όχι πίσω. Όταν ο μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν ελπίζει να συγκαλέσει ειδική επιτροπή για να τον βοηθήσει να ταιριάζει με τη λέξη, δεν μπορεί να το δει στο βιβλίο των σωστών μεταφράσεων, αφού δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει εδώ μια λέξη που δεν θα είναι πολύ σοβαρή γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένες θέσεις στις αναμνήσεις σας και επιλέξτε ένα που ακούγεται ωραίο. Μια τέτοια εναλλακτική λύση, ωστόσο, είναι μόνο φαινομενικά ενστικτώδης. Το ένστικτο του μεταφραστή εμφανίζεται με βάση τις πληροφορίες και την εμπειρία που έχει συγκεντρώσει για πάνω από δώδεκα χρόνια. Παρουσιάζεται ακόμη και χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - αφορά τόσο χαμηλά θέματα, όπως την ανάγνωση του ύπνου ή την εκπόνηση δοκίμων. Η εργασία με τη γραπτή λέξη που συλλέγεται από ολόκληρο το διαμέρισμα είναι ιδιαίτερα αξιοσημείωτη στη διεξαγωγή της ευαισθησίας στους όρους και τις ικανότητες στην καλή επιλογή τους. Η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης για κάθε μεταφραστή φαίνεται διαφορετική και το ίδιο θέλει από τις μεμονωμένες προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου αυξάνεται από τρία επίπεδα:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει το κείμενο που μεταφράζει πολύ. Στο τελευταίο μηχανισμό που τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να βρούμε τρώει στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο με ακρίβεια μια δεύτερη φορά.Δεύτερο - μετάφραση του κειμένου πηγής στην επιλεγμένη γλώσσα. Αυτή η εποχή είναι συχνά σχετικά με το σκίτσο μετάφρασης που δημιουργείται στα δεύτερα μέρη αυτού του κομματιού. Οι πρώτες διορθώσεις που εισάγονται αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, και στη συνέχεια οι ανησυχίες ότι το κείμενο-στόχος πρέπει να είναι όλα στοιχεία του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση πρέπει να ακούγεται τόσο σωστή όσο και τελευταία, αλλά δυνατή.Το τρίτο και μόνο βήμα είναι να δούμε τη μετάφραση, να επανεξετάσουμε την ορθή εφαρμογή όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις ατομικές τους επιθυμίες, ώστε να επιτύχουν το καταλληλότερο αποτέλεσμα.