Orismos hlektrikhs egkatastashs

Βράζει ότι χρειαζόμαστε μετάφραση ενός συγκεκριμένου κειμένου. Επίσης, εφ 'όσον υπάρχει ένα αγγλικό άρθρο που είναι πραγματικά αρκετά οικείο, μπορεί να προκύψει ένα πρόβλημα με τις ξένες γλώσσες. Οι μεταφραστές μας και οι μεταφραστικές εφαρμογές έρχονται στην προσοχή μας με προσοχή, η οποία με γρήγορο και, το σημαντικότερο, ελεύθερο τρόπο, θα μεταφράσει όλα τα είδη κειμένων σε οποιαδήποτε γλώσσα. Και αν η χρήση μεταφραστών είναι βέβαιο ότι θα είναι τόσο καλή ιδέα για να βάλεις το πρώτο στάδιο του ματιού; Η απάντηση είναι απλή - φυσικά όχι! Και για τις γυναίκες που ακόμα δεν είναι έτοιμες, παρά την κοινή λογική, θα προσπαθήσω να παρουσιάσω ορισμένα γεγονότα που επιβεβαιώνουν τη γνώμη μου.

Πρώτα απ 'όλα, ο μεταφραστής μερικές φορές & nbsp? Εξαιρετικά αναξιόπιστες επειδή λειτουργούν κυριολεκτική μετάφραση, αλλά δεν δίνω μέχρι ιδιώματα. Σημαίνει ότι το ρητό "όχι το φλιτζάνι τσάι μου", για παράδειγμα, θα μεταφραστεί σαν "όχι το φλιτζάνι τσάι μου". Αυτό που είναι μακριά μπορεί να εξαρτάται από τις κοινώς χρησιμοποιούμενες φράσεις, τις εξειδικευμένες φράσεις που χρησιμοποιούνται για την απόδειξη από την επιχείρηση ή το φάρμακο. Επίσης, εφ 'όσον οι μεταφράσεις χρειάζεται μόνο εμάς, για τις προσωπικές ανάγκες, θα συνεπώς να είναι επαρκής, ώστε η επιτυχία της μετάφρασης από το μεταφραστή ισχύει, δεν μπορεί παρά να διατρέχουν τον κίνδυνο του εμπαιγμού, αλλά εξακολουθεί συνήθως να είναι στον κόσμο παρεξηγηθώ, η οποία μπορεί να προκαλέσει πολύ σοβαρές συνέπειες. & Nbsp Επιπλέον, ένας μεταφραστής με τεχνητή γνώση δεν γνωρίζει γραμματική. Η επιτυχία της αγγλικής γλώσσας κατάρτισης για τους δικούς τους, επίσης, να αντιμετωπίσουν, αλλά κατά τη διάρκεια της μετάφρασης μας (η οποία περιλαμβάνει ένα ασυνήθιστα μεγάλο γραμματική θα είναι σημαντικά σύγχυση. Και η διαφορά μεταξύ "ήταν σε μια ψυχρή οικονομική κατάσταση" και "είμαι σε μια πλήρη οικονομική κατάσταση" είναι αρκετά μεγάλη.

Ο μεταφραστής δεν θα κάνει ακόμα μια ορκωτή μετάφραση. Δυστυχώς, είναι πάντα απαραίτητο για την επιτυχία κάθε μετάφρασης. Και μερικές φορές είναι απαραίτητο, ειδικά στην επιτυχία των μεταφράσεων σημαντικών επίσημων εγγράφων. Εν κατακλείδι, δεν προτείνω να είναι απαραίτητη η μετάφραση από ειδικευμένο μεταφραστή. Το πιο σημαντικό είναι να καταλάβουμε τι χρειαζόμαστε για το κείμενο. Εάν η διαφήμιση που μας αποστέλλεται είναι μια συζήτηση με έναν συνάδελφο, μπορούμε να γράψουμε το άρθρο στον μεταφραστή χωρίς προβλήματα και να το επιστρέψουμε. Ωστόσο, κάθε σημαντικό ηλεκτρονικό ταχυδρομείο και τα έγγραφα πρέπει να ανατεθούν σε ειδικούς.