Metafrash ar8rwn apo ta agglika

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσετε κάποιο κείμενο, θα πρέπει όχι μόνο να αναλάβει τη φροντίδα του «έμαθε» λέξεις και φράσεις, αλλά έχουν γνώση του τόσα πολλά ιδιώματα ειδικά για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι η γυναίκα που έγραψε ένα άρθρο στην αγγλική γλώσσα δεν το βάζει σε ένα στυλ καθαρά «ακαδημαϊκή» αλλά χρησιμοποιεί μοναδικούς τρόπους και ιδιώματα του πρόσθεσε.

Prostero

Σε επαφή με το γεγονός ότι η εργασία του παγκόσμιου δικτύου του Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο εξαρτάται η προσέλκυση σε πιο σοβαρό αριθμό αποδεκτών, πρέπει να το οργανώσουμε σε λίγες γλώσσες. Εξηγώντας το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, για παράδειγμα. Στα αγγλικά και πολωνικά, θα πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να μεταφράσει όχι μόνο την ενέργεια αλλά και να εκφράσουν τις δικές τους πεποιθήσεις και τις περιγραφές του τι το πρωτότυπο δεν μεταφράζεται. Έτσι πότε κοιτάζει την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του μηνύματος θα διατηρηθεί (θα μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Υπάρχει το τελευταίο δυνατό, επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε σκέψη "λέξη με λέξη". Κατά συνέπεια, στην εργασία, δεν έχουμε τίποτε να πιστέψουμε στη δημιουργία ενός επαγγελματικού, πολύγλωστου ιστότοπου βασισμένου σε αυτήν την εκπαίδευση. Έτσι στην τέχνη των ιστοσελίδων μεταφραστών στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει την ικανότητα της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που έχει είναι να δουλεύει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης άρθρων βρίσκονται πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και πιθανότατα θα συμβεί τώρα. Εάν δείτε ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο που παρέχεται με μια λογική και αφηρημένη "σκέψη" έκδοση, τότε θα είναι το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, η κατάρτιση των καλών μεταφραστών θα πρέπει να είναι επαρκείς εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη προς λέξη», αλλά θα βοηθήσει επίσης στη σχολή της αφηρημένης κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?